|
Главная страница > Бизнес > Консалтинг > просмотр статьи Как заказать квалифицированный перевод: необходимая информация и советы. |
назад в раздел Консалтинг |
ссылки по теме
самые просматриваемые статьи раздела
Содержание статьи
ссылка на статью: http://www.rubc.biz/stat/644_stat.html
Перевод текстов - довольно распространенная и востребованная сейчас услуга. С развитием Интернет технологий и распространением бизнеса россиян по направлению к дальнему и ближнему зарубежью перевод текстов на английский, перевод на немецкий, перевод на французский и даже перевод на японский пользуется большой популярностью. Среди самых популярных в сети заказов преобладает доля юридических и медицинских переводов текстов. Очень востребованы технические тексты и обычные информационные тексты, которые копируют с иностранных сайтов для размещения в Интернете.
Исходя из всего вышесказанного, следует сделать вывод, что услуги переводчиков сейчас дорого ценятся. Особой популярностью пользуются так называемые переводчики-фрилансеры в Интернете. Их на сегодняшний день довольно таки много и перевод текста они сделают на гораздо более низкую цену, чем переводчики других бюро столицы.
Несомненно, есть определенный риск. Потому что никто не может дать точную гарантию, что вы попадете на идеального переводчика-профессионала, а не на какого-то шарлатана, что не отвечает за грамотность перевода.
Ведь каким образом клиент может понять, кто перед ним и кто предлагает свои услуги. Каким образом он может оценивать знания и опыт переводчика? Это очень нелегкий вопрос. С одной стороны, не все могут точно оценить уровень грамотности другого пользователя. С иной - нужно большое количество времени, так как невозможно судить о предлагающем услуги человеке по одном отрывку переведенного текста. Далеко не каждый, кому нужны, скажем, перевод медицинских текстов, юридические или технические переводы может найти подходящего профессионала.
Предварительное тестирование, что может предложить клиент переводчику, с целью понять уровень знания языка и оценить переведенный текст на китайский или французский, не всегда может помочь получить объективную оценку о точности перевода и знании языка. Многие профессиональные переводчики-фрилансеры относятся к такому вопросу крайне серьезно или, наоборот, недооценивают его важность. В итоге выходит, что обманут и клиент, получивший в результате платных заданий совсем не то качество перевода, и переводчик, который зря выполнил тестирование и потерял время, так и не получив заказ.
Из-за этого может возникнуть огромное число проблем. К примеру, неправильный перевод, несоответствие перевода и ваших пожеланий и т.п.
Если сравнить услуги фрилансеров с услугами профессиональных бюро переводов Москвы, разница будет большой. Помимо большого комплекса услуг, возможности пригласить переводчика для устного или синхронного перевода, в бюро предлагается квалифицированный и индивидуальный подход, точное соблюдение норм, такие услуги как помощь с документами, юридический, технический и медицинский переводы текстов, и гарантии качества и точности, переведенных специалистами бюро переводов, текстов.
К тому же в реальности бюро переводов можно быть уверенным на все сто. Так как это не просто неизвестные вам люди, а официальная фирма. А это означает, что они существует вне сети, имеют собственный офис, заключают сделки с реальными людьми. Эти все характерности немаловажны и должны учитываться при выборе профессионала. Исходя из этих характеристик и достоинств профессионального бюро переводов, становится ясно, что не разумно экономить на них средства, потому что вы жертвуете переведенным текстом.
Параметры статьи
Оценка: не оценивалось
Адрес источника: http://www.leo-davinci.ru
Добавлена: 19-06-2008
Срок действия: неограниченная
Голосов: 0
Просмотров: 230
